Son traducciones de
documentos que tratan
temas muy específicos.
Para este tipo de
traducciones debe
conocerse la terminología
especifica, lo que muchas
veces implica una
investigación mas o menos
exhaustiva del tema a
traducir. En estos casos,
poder recurrir al cliente
y/o especialistas del área,
constituye, sin lugar a
dudas, el recurso más
adecuado y el más
valorado por cualquier
traductor
Son traducciones que
revisten carácter de documento
público y
llevan la firma de un profesional
colegiado. Este
tipo de traducciones sólo
pueden ser realizadas por
traductores matriculados.
La certificación la
extiende el Colegio de
Traductores Públicos de
la Ciudad de Buenos Aires.
La diferencia con las
traducciones
“generales” o
“comunes” es que estas
últimas no están
confeccionadas respetando
el formato
exigido por el mencionado
Colegio, y tampoco esta certificada
la firma del
traductor
En general, los
documentos comprendidos en
esta categoría se agrupan
en:
1
– Docs PERSONALES:
partidas, pasaportes,
certificados, etc.
2
– Docs relacionados con
la EDUCACION
: programas de estudios,
certificados analíticos,
diplomas, etc.
3
– Docs SOCIETARIOS:
poderes, actas, papeles de
comercio, contratos,
estatutos, etc.
4
- Estudios y documentos técnicos
y científicos, patentes
de invención,
testamentos, sentencias,
expedientes judiciales,
exhortos y balances.
Una enumeracióm más
amplia podría ser como
sigue: